Quelques pistes de réflexion sur l’enseignement dans une autre langue

Ces quelques pistes de réflexion ont été élaborées sur la base de quelques expériences de terrain. Elles ne constituent en aucun cas des recettes miracles.

 

Avoir conscience...

·       Au départ : électrochoc !  ... incompréhension, découragement, énervement...

·       Maintenir la “ langue ” même face à l’incompréhension.

·       Fixer d’entrée les règles du jeu ; fixer la langue et les procédures de l’évaluation

·       Apprendre une langue, c’est apprendre une culture - faire aimer une langue, c’est faire aimer une culture, un peuple, une région, etc.

·       Double effort pour l’élève à double besoin d’encouragement et d’attention à si réussite, double satisfaction.

·       Idéal lorsque l’enseignant est issu de la culture / langue étudiée

 

 

Montrer aux élèves comment apprendre globalement...

·       Profiter des supports visuels qui aident à comprendre les mots.

·       Prendre conscience de l’importances des connaissances préalables sur le sujet traité (point d’ “ accrochage ”)

·       Entraîner la lecture globale, la recherche du sens du paragraphe, plutôt que la traduction de tous les petits mots.

 

 

Enseigner dans l’autre langue en faisant attention à...

·       Epurer le discours (faire simple)

·       Parler lentement et distinctement ;

·       Soutenir une explication orale à l’aide de mots écrits ;

·       Utiliser le non-verbal pour aider à faire comprendre le sens des mots ;

·       Utiliser des supports visuels (dessins, schéma, etc.) ;

·       Choisir des textes simples et illustrés ;

·       Enraciner les exemples, les anecdotes, etc. dans la culture de la langue ;

·       Donner du sens à l’apprentissage de la langue (à donner envie d’apprendre) : utilisation d’internet, situation de communication avec une classe de l’autre langue , etc.

·       Prendre du temps pour être à l’écoute des questions (de connaissance ou de langage) ;

·       Eventuellement donner un lexique avec les quelques mots-clés spécifiques au chapitre traité ;

·       Imaginer et mettre à disposition toutes sortes d’autres aides facilitantes (petits logiciels de traduction, etc.) ;

·       ...